Monster Hunter 4 Ultimate
Monster Hunter 4 Ultimate и трудности перевода, часть 1
Jedwolfess
57
На официальном сайте Capcom в свой блог время от времени пишет Эндрю Альфонсо, ответственный за локализацию Monster Hunter 4 Ultimate с японского на английский. Его статьи интересны, прежде всего, тем, что приоткрывают завесу тайны над кропотливой работой переводчиков. Самые интересные выдержки из его блога мы решили перевести для вас, оформив картинками и информацией о монстрах, которые вас ждут в новой игре для 3DS.

Немного об авторе: «Я начал работать в Capcom в 2007 году как редактор, трудясь над Mega Man Star Force, Devil May Cry 4, Ace Attorney и Street Fighter 4. В конце концов я стал переводчиком и отвечал за такие проекты, как Super Street Fighter 4 и Street Fighter X Tekken. Я всегда был большим фанатом игр от Capcom, поэтому работа над такими франшизами, как Street Fighter и Devil May Cry, стала сбывшейся мечтой. Я погрузился в мир Monster Hunter только тогда, когда начал работать в Capcom. В то время желающих поохотиться вместе было не так уж и много, поэтому я не слишком там продвинулся, но всё изменилось с Freedom Unite, когда я нашёл дружелюбную группу людей, которая мне помогла. В тот момент я оказался на крючке; я потратил 300 – 400 часов в Monster Hunter Tri и Portable 3rd, и всего (?) 200 часов в Monster Hunter 3 Ultimate, в который я играл один до конца G-ранка.»

Как всё началось

Последним крупным проектом, который вёл Эндрю, стал Monster Hunter 3 Ultimate, который увидел свет два года назад. Команда стала планировать перевод Monster Hunter 4 Ultimate еще в сентябре 2013 года, когда вышла японская версия MH4. Многие наверняка думают, что текста в играх типа Monster Hunter немного, но они ошибаются. В играх этой серии текста больше, чем в Dragon’s Dogma и Ace Attorney.

Раз уж в MH4U много старых монстров, почему бы не взять уже существующий перевод для соответствующих предметов, брони и так далее? Потому что у Capcom и команды, работающей над переводом, есть свои стандарты, и они изменяются со временем. То, что считалось хорошей локализацией пять или шесть лет назад, вряд ли считается хорошей локализацией сейчас. Необходимо, чтобы перевод был высочайшего класса. Возьмём, к примеру, имена материалов из Monster Hunter Freedom Unite. Есть два монстра: Teostra и Kushala Daora, после охоты на которых можно получить такие предметы, как «Lthr TeostraTail» и «Str Daora Wing». По мнению Эндрю, такие имена выглядят странно. В Monster Hunter 3 Ultimate переводчики придумали новую схему для имен, которой они и воспользовались в MH4U. Теперь вы можете получить «Teostra Lash» и «Daora Fellwing», что звучит, конечно, намного более приятно.

Под капотом

Еще одна вещь, которая была реализована в MH4U и которой не было в MH3U, касается интерфейса и обучения. Директор MH4U Канаме Фуджиока и главный дизайнер Юя Токуда проконсультировали команду по переводу и дали добро на изменение интерфейса и обучения так, чтобы игровой опыт для западных игроков оказался наиболее приятным. Кроме того, ключевым моментом для хорошего перевода является общение команды по разработке игры и команды по переводу. Таким образом, Эндрю Альфонсо присутствовал на собраниях обеих команд, чтобы пресечь появление потенциальных проблем или недостатка информации.

Пришло время поговорить о монстрах и начальной деревне!

Охотничья Мекка

Игра начинается с вашей высадки в Val Habar, шумном посёлке, привлекающем охотников со всех концов света. Очевидно, что разработчики вдохновлялись базарными площадями Ближнего Востока. Команда долго думала, как назвать это волшебное место. Варианты были самые разные: Balbary, Valvare, Valbar и Barbaary, но остановиться решили на разделении имени на два слова. В остальном, название не слишком отличается от японского оригинала.


Gore Magala (Кровавая Магала)

Флагманский монстр Monster Hunter 4 в Японии был первым кандидатом локализации на английский, потому что этот монстер должен был появиться на товарах фирмы Uniqlo. Запрос пришёл намного раньше, чем локализация самой игры, так что переводчики застряли на романизации оригинального японского имени. Было предложено использовать Gore вместо Goa, чтобы создать впечатление злого монстра… от которого не избавиться при взгляде на эту тварь!


Имя Gore Magala впервые появилось на вкладышах к футболкам Uniqlo


Рисунок Gore Magala, использованный во время работы над переводом

После начала работы над переводом игры, разработчики думали над новыми именами; им нравилось слово «Magala» (которое переводится как «инкарнация» с арамейского). Один из новых вариантов – Espira Magala – носил «духовный» характер, ведь с французского Espira переводится как дух. Долго провозившись, команда решила оставить оригинальное имя. Оно вполне сочеталось с внешностью самого монстра.

Kecha Wacha

Как и Gore Magala, имя Kecha Wacha было локализовано намного раньше, чем команда приступила к переводу игры. Она должна была дать этому обезьяноподобному монстру имя для демоверсии MH4, которая была представлена на Tokyo Game Show 2012. Было дозволено изменять имя так, как хотят сотрудники, но это был именно тот случай, когда оригинальное имя им очень нравилось. Оно здорово звучит. И очень подходит поведению самого монстра – его так назвали в честь балийского танца Кечак и тайванского слова «прихоть». Команда раздумывала и о других именах, например Lespina, смесь Lendama («летать» с эстонского) и Apina («обезьяна» с финского), и Lycapex, но в итоге оставила просто Kecha Wacha.


Пепельный Kecha Wacha (Ash Kecha Wacha)

«До Monster Hunter 3 Ultimate мы старались давать каждому подвиду свое уникальное прозвище, но с таким огромным количеством монстров имена просто закончились! Нашим новым правилом стало называть подвиды по цвету, но в Monster Hunter 3 Ultimate были такие монстры, как Goldbeard (золотобородый) Ceadeus и Baleful (мрачный) Gigginox, названные в честь своих характеристик или статуса в мире MH. Для подвида Kecha Wacha, мы придумали пачку имён: Ash (пепел), Argent (серебро) и Ember (тлеющие угли).»

Серебряный цвет шерсти монстра звучит намного лучше, чем просто «серый». Цвет тлеющих углей основан на стихийной атаке монстра, огне, когда как пепел – комбинация цвета монстра и стихийной атаки.


На этом завершается первая статья. Совсем скоро мы поделимся с вами переводом второй статьи, в которой будет рассказано об отличиях японской и английской версии игры, а также о новых локациях и монстрах. Monster Hunter 4 Ultimate выйдет эксклюзивно для Nintendo 3DS уже 13 февраля.
Подписывайтесь на нас в соцсетях
Stratege для смартфонов
 Pеклама
4 комментария, 10 995 просмотров
Подождите, идёт загрузка...
Manul_delKotik — 19.01.2015 в 16:13
Крёстный Котец
6
Было интересно почитать. Спасибо!
forest — 19.01.2015 в 17:55
Начинающий охотник за трофеями
0
Спасибо, ждем вторую часть!)
Alcatraze — 19.01.2015 в 18:28
Деревянный охотник за трофеями
0
Забавно. Инфа очень нужная. Так держать. Ещё бы capcom на русский её перевела и дзэн обеспечен на пару лет.
Voland — 19.01.2015 в 19:24
Золотой охотник за трофеями
0
вот бы что то эдакое прочесть по переводу якудзы. больно уж интересно, что к чему и почему