Нам очень приятно, что наши посетители стараются помочь нам и вывешивают списки достижений из новых игр (или тех, которых ещё не успели добавить на сайт), но большую часть списков, к сожалению, всё равно приходится допереводить и корректировать. Следовательно, мы хотели бы ввести несколько требований к публикуемым спискам. По этим требованиям будут определяться хорошие переводы, авторы будут указываться на странице со списком достижений, а также будут получать за свои переводы очки и форумные награды.
Требования к публикуемым переведённым спискам следующие:
1. Описания достижений должны быть на русском языке. Названия достижений на русский можно не переводить. Названия достижений на русском берутся только из официально переведённых списков. Наличие русских названий достижений — показатель, что игра на русском[/B].. Списки на английском копипастить с других сайтов не имеет смысла, от них никакой пользы.
2. Список должен быть отсортирован по номеру достижения. Лучше всего сортировать достижения так, как они идут на сайте exophase.com. НО сами списки на перевод брать все так же с www.trueachievements.com, потому что на Эхо описания указаны уже открытые, когда достижение уже получено. Открытые и закрытые описания могут порой кардинально отличаться друг от друга. Для перевода с целью добавления на сайт нужны закрытые описания. Если там нету игры к которой хотите сделать перевод то пишите мне в личку я дам список достижений данной игры.
3. Секретные достижения, если они есть, не нужно переносить в конец списка. Оставьте их там где они идут по списку и пометьте, что достижение секретное. Если у вас нету описание секретных достижений то пишите мне в личку к какой игре вам нужен список, у меня есть списки ко всем играм что присутствуют в списке.
4. Переводы описаний достижений должны быть максимально на русском языке, орфографически грамотные, без использования сленга (если только это не подразумевается разработчиками) и английских слов, никаких «хэдшотов», «мультилееров», «мобов» и «килов» быть не должно. Вы 10 лет учились в школе русскому, учитесь писать по-русски.
5. Любительский перевод на русский любительского перевода на английский японских игр, не выходивших за пределы Японии выкладывать не имеет смысла.
Самая главная рекомендация: если вы не уверены, что готовы перевести весь список до конца, даже не начинайте. Посмотрите все достижения, а не первые пять, прежде чем переводить. Публикуемые списки, в которых половина переведена, а половина нет или коряво, нам не подходят, потому что приходится садиться и переводить с самого начала, чтобы всё было в одном стиле.