praft, если не преподают английский, то хотя бы преподают немецкий (а он есть в большинстве европейских проектов), это небольшое наблюдение, проведенное мной во время путешествий по стране. А был я и в Москве, и в Сибирской глубинке и даже в Якутии. Английский преподается даже в ПТУ, другое дело как школьники/студенты учат язык и каково их желание его выучить, ну и сами по себе умственные способности какую-то роль играют.
Но это в принципе не должно касаться нас, геймеров. Если играешь в видеоигры и играешь давно (хотя бы с середины нулевых), то за столько лет выучить базовые английские речевые обороты и запомнить значение пары сотен слов можно было бы на уровне "Hello", "Bye-bye", "I love you", не говоря уже о фразеологизмах и идиомах. Хотя опять же самые простые из них встречаются в играх довольно часто, вроде "Over my dead body" (Толко через мой труп), "Piece of Cake" (Проще простого), "Busy as a bee" (Пашу как лошадь), "Cut the bullshit" (Не неси чушь или Хватит врать), "We're the shot" (Можем попробовать) и т.д. За столько времени, мне кажется, если бы человек не ныл, что нету локализации, а просто запоминал и учился на своих ошибках, уровень владения мог бы подняться настолько, что понимание шуток "Fire in the hole... you - the hole, by the way" (Ща взорвется!.. жопа твоя!) или "- What's happened? - Bulet gaze my shoulder, and you? - Cliffside... gaze my face." (- Что с тобой (случилось)? - Да так, пуля на меня наехала, а с тобой? - Скала... на меня наехала. "Наехала - в смысле "Напала и деньги отобрала") не будет вызывать затруднений. Лично я столкнулся с проблемами разве что в The Banner Saga, во многом потому что там используются староанглийские слова, да и в целом складывалось впечатление что написаны диалоги на литературном британском английском, хотя разработчики вроде как Канадцы.
А что до "хотя бы субтитры". То в Dark Souls 3 вон есть субтитры, на деле же фактические ошибки перевода и игнорирование прямого обращения к игроку. Все обращаются к тебе "Ashen One", т.е. "Истлевший", исходя из контекста, а не "Пепельный", как можно подумать, а в тексте это просто опускается. Теряется ли в таком случае единение с миром игры и атмосфера? Безусловно. Локализация локализации рознь, а оценить игру на языке оригинала как минимум более приятная в плане подачи и игры актеров инициатива.